Aaah... Mais je me demandais aussi, pourquoi tu avais mis ça sur l'autre post en guise de réponse à la recherche que je t'avais faite !!
J'y suis... je comprends ; en fait, "complet" pour nos amis québécois, c'est ce qu'on appellerait "résolu". Il faut penser à l'anglais quand tu ne comprends pas ou que tu as un doute, parce que des sens anglais sont venus s'ajouter aux sens français dans le vocabulaire, voire prendre leur place ; y en a bien d'autres, normal, dû aux contacts fréquents dans un pays bilingue, mais qui peuvent nous tromper, par exemple j'assume, chez nous c'est toujours "assumer ses erreurs" ou "prendre ses responsabilités", sinon, on dit "je présume que"...mais chez eux assumer c'est plus souvent "présumer", comme en anglais ; ça fait "j'assume
que..." qui m'a bien désarçonnée, au début.
Une fois qu'on garde ça en tête il y a moins de phrases déstabilisantes pour nos habitudes. Tu verras qu'il y a souvent une grande vigilance par rapport aux mots anglais, plus que nous (et comme on devrait faire !), mais qu'il y a beaucoup d'expressions faites de mots français sur une structure anglophone sous-jacente, traduites mot-à-mot en fait depuis l'anglais, ça j'ai mis plus de temps à le saisir. Tout comme quand tu vas vers l'Espagne ou l'Allemagne, la Suisse ou la Belgique, on trouve des convergences de vocabulaire et de grammaire dans les zones frontalières.